Frauenlyrik
aus China
边缘的人 Bian Yuan De Ren
让梦想转个弯(二首) |
Lass die Träume um die Ecke biegen (zwei Gedichte) |
| 悬崖边 | Am Rande eines Abgrunds |
| 一丛野杜鹃 | Steht ein Rhododendron Busch |
| 满满地开着 | In voller Blüte |
| 落霞般的耀眼 | Blendend wie die roten Wolken bei Sonnenuntergang |
| 高远的天空 | Mit dem hohen, weiten Himmel |
| 裸露的岩石 | Den blanken Felsen |
| 艳红的花朵 | Und den leuchtend roten Blüten |
| 生命如此安静 | Ist das Leben so ruhig |
| 又如此强烈 | Und so intensiv |
| 我呆望着想 | Ich schaue ihn lange in Gedanken versunken an |
| 那杜鹃一定也做过 | Dieser Rhododendron hat bestimmt |
| 成为大树的梦 | Davon geträumt, zu einem großen Baum zu werden |
| 当梦遥不可及时 | Als sich sein Traum als unerreichbar erwies |
| 它让自己落入凡尘 | Ließ er sich auf die Erde fallen |
| 努力地在悬崖上 | Um am Rande dieses Abgrunds eifrig |
| 盛开出属于它 | Mit der ihm eigenen |
| 自己的灿烂 | Pracht zu blühen |
惊喜 |
Angenehm überrascht |
| 时间飞了, | Die Zeit fliegt |
| 梦的脚印留了下来; | Meine Träume haben ihre Spuren hinterlassen |
| 皱纹深了, | Meine Falten sind tiefer |
| 躺在里面的故事丰盈起来; | Und die Geschichten, die in ihnen liegen sind reichhaltiger geworden |
| 泪水干了, | Die Tränen sind getrocknet |
| 每一道泪痕生动起来; | Jede Tränenspur ist jetzt lebendiger als zuvor |
| 太阳落了, | Die Sonne ist untergegangen |
| 月亮的笑容浮现出来…… | Das lächelnde Gesicht des Mondes ist erschienen…… |
| 世界就是这样 | Doch so ist die Welt |
| 失去了的东西 | Was wir verloren haben |
| 总会在不经意间 | Kann uns immer aus Versehen |
| 在另一边 | Auf einer anderen Seite |
| 给我们一个惊喜 | Wieder angenehm überraschen |